事務所通信

 

カウンター

本日のアクセス
昨日のアクセス
総アクセス数

カレンダー

2018年
← July →
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

過去ログ

QRコード

RSS
投稿者
メール

 
コメント
URL
コメントは新しいものから表示されます。
コメント本文中とURL欄にURLを記入すると、自動的にリンクされます。
投稿者:筒井俊明

楊さん
いつもありがとうございます。

どこの国の言葉でもそうですが、
対談やカジュアルな会話を聞き取るのは難しいです。
楊さんの日本語能力は既に充分だと思いますよ。

でも、勉強の意味でもラジオは聞き続けてください。聞き取れない部分があれば、次の勉強の『はげみ』にもなるでしょう。

中国語の勉強時間は取れないかもしれませんが、
ときどきは、楊さんに質問を投げかけるので、教えてくださいね。

今年も、まだまだ台湾に行きますよ(笑)。


投稿者:楊です
筒井さん、
こんばんは。
ラジオの内容は台湾のことですから、聞き取れる。
すこし前の放送は筒井さんとゲストさんの対談がありました。それはほとんど聞き取れない。勉強不足です。
筒井さんは忙しいだから中国語の勉強の時間がないですね。勉強しないでも大丈夫ですよ。ただ休日にちゃんと旅行を楽しんで下さい。
投稿者:筒井俊明
楊さん
いつもお世話になっています。
ラジオを聞いてくれてありがとう。

『黄記』や『高記』の意味は、そういうことだったのですね。
初めて知りました。
全然、中国語の勉強をしていないのがバレますね(笑)。

それにしても、私の、あの早口のラジオトークを聞き取れるのはさすがですね。

投稿者:楊です
筒井さん、
こんばんは。
昨日のラジオ番組をお聞きした。
黄記滷肉飯と高記小籠包とか、その「記」は日本語で「氏」の意味です。オーナーさんは黄さんと高さんと思います。
台湾に来てくれてありがとう!
投稿者:筒井俊明

楊さん
こんにちは。

迪化街で売っていました。
かわいいので思わず買ってしまいました。

我が家は台湾化しつつあります(笑)。

投稿者:楊です
かわいいですね!
teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ