この詩はアイルランド軍のテロで亡くなった24歳の青年が「ぼくが死んだときに開封してください」と両親に託した封筒に残されていたという詩らしいです。
Kakisさんの言うようにデスノートに続く共同翻訳の第二段としてこの翻訳をしました。
デスノートとは対照的な文で、とても感動をもたらしてくれます。
PAE'K ONL'KLW'K WND'.
Powa'm tfn'rs stad apu no guei,
na po tis, na po srlnp.
He' onl'klw'k wnd'.
Pae'k onl'klw'k wnd'.
Pae'k wndfn' agf yndbe smy'ky'r skai.
Na pa diamn, rlng apai seinl'd.
Na pa sn reg ho' ry'kyt gcan.
Na pa jl'klnt rein son Rogqnnl.
Merjen, na pas bade, par rlnt ko.
Marjen, na pas sta', par uynatt ko.
Powa'm tfn'rs stad apu no guei,
na po tis, na po dlnss.
He' onl'klw'k wnd'.
Pae'k onl'klw'k wnd'.
Pae'k wndfn' agf yndbe smy'ky'r skai.
He' onl'klw'k wnd'.
Pae'k onl'klw'k wnd'.
Pae'k wndfn' agf yndbe smy'ky'r skai.
Pae'k wndfn' agf yndbe smy'ky'r skai.
千の風になって
私のお墓の前に立って泣かないで下さい。
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
私は大空を吹かれ冒険しています。
私は雪の上のダイアモンドとなって煌めいてます
私は豊穣の穀物の上の太陽の光となっています
私は秋の優しい雨です
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前に立って泣かないで下さい。
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
私は大空を吹かれ冒険しています。
千の風に
千の風になって
私は大空を吹かれ冒険しています。
私は大空を吹かれ冒険しています。
原文 A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
新単語
onl'klw'k 千の
tfn'rs 涙を流す、ほろほろと泣く
stad 立ち stynd 立つ
guei 墓
srlnp 眠る
wndfn' 吹きとぶ、吹かれる、風に乗る
diamn ダイアモンド
rlng 光る、輝く、煌めく
seinl'd 積雪 sein 雪、雪の
sn 太陽
reg 光
sn reg 太陽光
ry'kyt 豊穣の
gcan 穀物、種、豆、粒
jl'klnt 優しい、礼儀正しい、立派な
Rogqnnl 熱暖期 夏から秋
bade 鳥
rlnt 呼び覚ます、起こす
sta' 星